
Cela valait la peine d’attendre !
Fin mai 2026, j’ai accueilli avec la plus grande joie la mise à disposition par Black Book Éditions du pdf de la version officielle en français du livre de règles de Daggerheart . Si vous souhaitez acquérir ce jeu, je vous met ici le lien vers la page de leur boutique.
Je n’avais pas eu auparavant accès au livre de règle original en anglais, seulement au SRD en anglais et à quelques extraits éparts, et je dois dire que je suis vraiment enchanté par l’apparence générale de l’ouvrage. Aéré, très bien illustré (notamment les ascendances – les races), il se dégage un belle ambiance de merveilleux et de magie. C’est un vrai plaisir à lire et à consulter. J’ai vraiment hâte maintenant d’avoir la version physique en main !
La lecture est agréable, l’éditeur a fait le choix d’une traduction proche de la traduction littérale, sans doute je pense pour fluidifier les échanges et rendre rapide la validation par Darrington Press, l’éditeur de la version originale. Certaines tournures de phrases “d’ambiance” (pour les distinguer de celles du cœur des règles) sont parfois étranges et alambiquées mais je ne sais pas dans quelle mesure ceci est dû à la version d’origine. Je n’ai lu et étudié auparavant que le SRD en anglais, assez épuré sur ce point. Ce que je peux dire, c’est que le cœur des règles et la mécanique sont respectées, claires et parfaitement compréhensibles.
Adaptation de mes propres traductions
J’ai, depuis novembre 2025, effectué un travail de traduction des cartes et partagé le résultat avec la communauté. Comme je veux que mon travail reste toujours utile au plus grand nombre et respecte ma volonté d’aider à la la diffusion de Daggerheart auprès de la communauté francophone, j’ai dû revoir ma copie et chercher à converger vers la version officielle.
Mes choix de traductions initiaux ont donc été fait avant de disposer de la version traduite officielle. Je ne suis pas un professionnel et je n’ai pas les contraintes de BBE vis à vis de Darrington Press. J’ai choisi d’apporter des modifications partielles à mon travail seulement pour permettre au plus grand nombre d’en profiter plus facilement et de promouvoir ce fantastique jeu. J’espère que mes cartes ont conservé une certaine identité, et surtout une certaine clarté et un côté pratique que ne proposent pas les produits officiels mis à disposition pour l’instant. J’espère que mon apport vient compléter le matériel mis à disposition par BBE et qu’il sera bien accueilli par l’ensemble des acteurs.
Permettez moi de vous décrire plus en détail comment j’ai convergé vers la version officielle.
Les termes mécaniques
Au niveau de la mécanique et des termes de jeu, j’ai été impitoyable avec mon travail, préférant systématiquement les termes officiels, même si je n’étais pas d’accord et que cela me coûtais. Le cas échéant, j’ai donc dû remplacer les termes, parfois au prix d’une réécriture complète des phrases décrivant les effets.
Par exemple, ce qui m’a coûté beaucoup de travail, c’est la traduction de Hit Points vers Points de Blessure. J’avais choisi initialement Points de Vie. Ainsi, perdre / faire perdre des Points de Vie sont devenus encaisser / infliger des Points de Blessure dans les nombreux textes où ils sont employés (heureusement, “soigner un Point de Vie” et “soigner un Point de Blessure” se comprend pareil ^^).
Au sujet du Stress et des Blessures, vous remarquerez que je reste éloigné de la physique de la fiche de personnage (et des termes cochez / effacez) pour les remplacer par des termes qui peuvent aussi être utilisés si on emploie des jetons (ajoutez / éliminez des Stress ou encaissez / soignez des Blessures). En faisant ainsi je me rapproche du principe de design “MAKE THE GAME TACTILE” qui est préconisée dans le Daggerheart-Homebrew-Kit.
Les noms
Au niveau des noms (noms de classe, des titres des cartes et autres capacités), je me suis permis plus de libertés, dans la mesure où j’estime que cela ne nuit pas à la compréhension. J’ai conservé mes noms de communautés, par exemple (Hors-La-Loi, Gens du Voyage, Habitants des Cimes, …). J’ai conservé mes noms de classe pour les classes de Mage (Wizard – Magicien), de Paladin (Seraph – Séraphin), et de Champion (Guardian – Gardien), et pour certains noms de sous classes (ma trouvaille du Moineau, par exemple, pour la sous classe Syndicate, du Roublard, me plaît beaucoup pour sa connotation moins sombre que l’originale). Bref, j’ai pleinement utilisé ma liberté de ne pas être dépendant de la validation de Darrington Press.
Je n’ai cherché vraiment à converger que pour les noms des capacités de communautés, ceux des ascendances, pour ceux des aptitudes de classe et de sous classe, lorsque je trouvais que c’était nécessaire. J’ai transformé les noms que j’avais initialement choisis pour me rapprocher de la version officielle et ne pas en être globalement trop éloigné au final.
En ce qui concerne les noms des cartes de domaines, étant donné leur nombre important, j’ai préféré pour l’instant ne rien changer à mes choix initiaux.
Conclusion
Tout cela pour dire que mon travail reste, au final, assez éloigné de la version officielle. J’espère néanmoins qu’il s’en approche assez pour ne pas nécessiter une gymnastique trop compliquée pour faire correspondre mes versions des cartes ou des capacités avec leurs versions officielles. En étant strict sur l’utilisation des termes français officiels concernant la mécanique, je pense présenter une aide de jeu utile.
Je vais mettre progressivement à jour mes publications Patreon avec les versions modifiées des pdf FR. Les liens présents dans ce blog ne vont donc pas changer. Je mentionnerai leur mise à disposition par un petit “compatible avec la VF officielle” à côté de chaque lien.



Laisser un commentaire